Le chinois, une langue de caractère

Salut à tous. Un des problèmes de la Chine, c’est qu’on peut parfois se sentir illettré. Afin de remédier à ce problème, je trouve judicieux et un peu tripatif d’essayer de reconnaître et retenir quelques caractères. Par exemple, le problème apparaît au restaurant ou à la cantine, au labo, lorsque retenti le fameux « chiba ». Il y a un choix entre de nombreux plats, le plus souvent à base de riz ou de noodles évidemment. Alors au labo, je peux me faire aider par quelqu’un, ou choisir le même plat que lui. Sinon, je peux prendre un plat totalement au hasard, dans tous les cas, c’est la surprise. Le fait est que je ne suis pas encore tombé sur les pattes de poulets !
La bonne idée, c’est de savoir reconnaître quelques caractères, par exemple, 米饭 mǐ fàn, c’est le riz, tandis que 面条 miàn tiáo, c’est pour les noodles. Si il a y ceci 盖饭 à la fin d’un plat, ça veut dire qu’on va avoir un mélange de légumes et de viandes, servi avec un bol de riz. Tandis que 炒饭 chǎofàn, c’est le riz fris. Les raviolis, ou dumpling, c’est 饺子 jiǎo zǐ (il faut prononcer djiaozeu).
Le caractère 鱼 yú, c’est le poisson, tandis que le caractère 肉 ròu, c’est la viande. Voici maintenant un peu plus de détail : le poulet c’est 鸡 jī, celui là, je le reconnais car il ressemble à une tête de poulet avec sa crête. Mais il ne faut pas confondre avec le canard 鸭 yā. Pour le cochon, c’est 猪 zhǔ, le mouton 羊 yáng et le boeuf 牛 niú.
Le menu du petit resto juste en bas de chez moi
Sur ce, on va manger chinois ou chez moi ? Parce que moi j’ai essayé cette blague avec une chinoise, mais je crois qu’elle n’a pas compris. En plus, c’est vrai que ça ne fonctionne pas en anglais. Et puis je ne sais pas le dire en chinois, alors c’est pas de la tarte à faire des blagues ici. En plus, c'est compliqué de faire une tarte également, parce qu'il n'y a pas de four...
Bref, j’en ai terminé pour les caractères gastronomiques et je souhaitais aborder maintenant un autre sujet improbable, celui des noms de marque. Souvent les marques occidentales sont aussi traduites en caractères chinois. Pour ce faire, un comité de personnes vachement sérieuses et intelligentes, ou pas, se réunit pour choisir des caractères pour leurs sens phonétiques. Mais comme le caractère peut également avoir un sens en soi, ils font en sorte qu’il y ait une connotation positive. Je vous donne un exemple avec une boisson gazeuse nord-américaine qui a réussi à s’implanter dans le monde entier, en chinois, cela s’écrit 可口可乐 Kěkǒukělè. La prononciation est certes ressemblante, mais le plus rigolo, c’est la signification du mot. Voici la traduction en anglais : 可 peut signifier to permit, to able, may, can. 口 c’est la bouche, l’ouverture. Le dernier caractère, 乐, c’est le plaisir, joy, to rejoice, to laugh, to be happy. Comment le traduire au pied de la lettre, en supposant d’ailleurs que la lettre ait un pied, mais c’est une autre histoire : donner le bonheur à la bouche. En anglais, ils traduisent par "tasty fun".
Un autre exemple, pour apprendre le chinois en s’amusant. La compagnie de chaussure juste fait le, qui n’applique d’ailleurs pas des normes de travail très éthique, est traduite en chinois par 耐克 Nàikè. 耐 c’est résistance tandis que 克, c’est vaincre, surmonter. En anglais, cela se traduit par "enduring and persevering". Par ailleurs, comme vous le savez, les chinois peuvent aussi faire leur course à Carrefour. Ils disent qu’ils vont à 家乐福, jiā lè fú qui peut se traduire par maison heureuse et prospère.
Bien voilà, j’ai terminé mon cours pour aujourd’hui. Interro demain !
Exemples de boutiques sur le trajet entre le labo et chez moi

Commentaires

Anonyme a dit…
Merci pour cette démonstration et explication de la complexité et la richesse de cette langue. C'est pas demain que je vais me mettre au chinois ou au mandarin.
Bref, nous partons au Canada.

Merci Julien pour ce blog toujours à jour.

Patrick et Catherine
Anonyme a dit…
Merci pour cette intéressante plongée dans un autre façon d'appréhender le monde. J'imagine la difficulté §

Je savais qu'en chimie il y a les radicaux libres, en politique les radicaux de gauche mais j'ai appris qu'il y avait 214 radicaux chinois qui sont les éléments de base des caractères chinois.

Pour t'aider à réviser ... !http://www.chine-nouvelle.com/ressources/radicaux.html
Le voyageur hypothétique